vbelenkovich: (Default)
Скажите мне, люди сведущие, отчего это в Яндекс.картах при поиске адресов требуется точное совпадение наименования улиц и других объектов на карте с тем написанием, которое было в голове у разработчиков?

Вам ни за какие коврижки не покажут расположение улицы Герцля, которая есть почти в каждом населенном пункте в Земле Обетованной, до тех пор, пока вы с помощью божественного откровения и какой-то матери не догадаетесь, что латиницей правильно писать Hertsel, вопреки всему, что об этом думают наивные израильтяне, понавешавшие указателей с латинскими именами почти на всех улицах Герцля.

Где же лучшие в мире технологии поиска, Аркадий?
vbelenkovich: (Default)
Когда переводишь уже третью часть саги, полной фольклорных персонажей, становится все труднее подерживать единство терминологии. Надо было с самого начала заводить справочный аппарат, а то сидишь и вспомниаешь. как же мы этих японских водяных-то назвали? Теперь приходистя прибегать к технологии поиска - ищешь слово или выражение в оригинале первых двух частей, а потом листаешь свой же перевод, чтобы найти свое же собствнное слово.

Как люди фэнтэзи эпопеи переводят?
vbelenkovich: (Default)
Ой-ой-ой! Знал, дазабыл!

А подскажите мне скорее такое специфическое выражение, когда в баке топливо уже совсем закончилось  и машина едет неизвестно на чем.
Как это еще по-шоферски называется? На подсосе? Нет?
vbelenkovich: (Default)
Взяв в руки бумажный экземпляр второй части саги о девочке Сентябрь, я похолодел от ужаса.

Не знаю, может ли быть что-то страшнее для переводчика, чем ошибка в заглавии.

Со мной это произошло и здесь я собираюсь публично посыпать голову пеплом.

Вторая часть книжного сериала Кэтрин Валенте о приключениях девочки Сентябрь в Волшебной Стране и ее окрестностях называется на языке оригинала:

The Girl Who Fell Beneath Fairy Land and Led the Revels There

В только что вышедшем русском переводе на обложке значится

Девочка, которая провалилась в Волшебное Подземелье и утащила с собой Развеселье.

С первой частью заглавия все хорошо, провалилась куда надо, а вот со второй вышел конфуз.

Слишком много усилий переводчик потратил на поиск русского эквивалента довольно редкого английсикого слова Revels, а придумав Развеселье, расслабился и слишком поздно заметил, что наречие there здесь использовано не в смысле "туда", а в смысле "там", а следовательно и глагол to lead в простом прошедшем времени надо переводить не как "вести, увести куда-либо", а как "возглавлять, руководить". Таким образом, более лучший  правильным вариантом перевода заглавия было бы такое:

Девочка, которая провалилась в Волшебное Подземелье и устроила там Развеселье.

Доказательство большей правильности этого варианта в том, что в первой части сериала в Волшебной Стране не было никакого Развеселья, поэтому и утаскивать его было неоткуда, оно случилось и продолжало происходить уже на месте - в Волшебном Подземелье.

Поскольку я сам очень люблю глумиться над ошибками других переводчиков, считаю правильным предоставить всем желающим возможность станцевать и на моих костях тоже.

Кроме своей головы хочу посыпать пеплом еще голову издательства АСТ, поскольку оно допустило один, на мой взгляд недопустимый, ляп. Тем более, что мы это долго с редакторами обсуждали. В условиях вступившего в силу закона о защите детей от нежелательной информации издательство пыталось угадать, какие места в тексте могут вызвать нарекания цензоров из Роспотреб и других непотребных надзоров. Всего таких мест нашлось шесть, мы долго дискутировали и пришли к компромиссу. В трех местах из шести упоминание алкогольных напитков и курения табака было художественно оправдано и встроено в образную систему текста, в трех прочих случаях я согласился опустить упоминание алкоголя, как малосущественное. В том числе, с огромным сожалением, пришлось пожертвовать алкоголем в описании характеров двух старых дев -- миссис Бейли и миссис Невиц, которые добавляют капельку виски в чай, совсем как ковбои. Привычку ковбоев добавлять в чай виски решено было опустить, при этом я очень резко возражал против замены капельки виски на капельку сиропа, которую (замену) предлагали редакторы издательства. Несмотря на все мои аргументы, капелька сиропа просочилась в окончательный вариант текста в качестве proverbial капли дегтя, по какому случаю издательство получает свою щепотку пепла на голову.

Впрочем, если уж на обложке случилась британская энциклопудия, то что уж ждать от того, что под обложкой.

А вот кроме шуток, я собираюсь скандалить с издательством не по-детски, поскольку они нарушили данное мне слово и в выходных данных указали только одного переводчика - меня, в то время как вклад Жени Канищевой в этот текст был едва ли не большим, чем мой. Так что, друзья Сентябрь, возьмите в руки свой экземпляр второй части и шариковой ручкой исправьте в выходных данных "Перевод с английского Владимир Беленковича" на "Перевод с английского Владимир Баленковича и ЕВгении Канищевой".

Никогда, слышите, никогда больше (если вообще такое случится) не соглашусь я на то, чтобы облегчить участь сотрудников юротдела издательства и согласиться на оформление одного договора о передаче прав на перевод, а не двух, трех, хоть десяти, по числу участников работы по переводу художсественного текста.
vbelenkovich: (Default)
Дорогие владельцы и знатоки, владеющие английской собачьей мовой.

У меня тут очередная гендерная неразбериха, но теперь не с большими кошками, а с собаками.

Появляется собака породы "борзая" (greyhound), но мальчик. При этом, мальчик борзой думает, что его зовут Беатрис, но сейчас это не важно.

Нет ли какого особого названия для мальчика породы "борзая", кроме борзой пёс, и если нет, можно ли в этом случае заменить "борзой пес" на "гончий пес", а то слово борзой мне кажется уже каким-то приблатнённым.

Я уже знаю, что гончие и борзые относятся к разным группам по классификации МКФ, но хочу сделать вид, что слово greyhound тут употреблено в более generic смысле, чем разновидность борзых (sighthound) в отличие от гончих (scenthound).

Думаете - гнилой отмаз и просто оставить борзого пса?

А? А? 
vbelenkovich: (Default)
“You’d be wrong as a pen in a socket.”

???

Anybody?
vbelenkovich: (Default)
Посмотрите, пожалуйста на эту фоточку.

1931_Ford_Model_A_Deluxe_Tudor

Это персонаж книжного сериала про девочку Сентябрь. "Форд Модель А". Этот конкретно - 1931 года выпуска. В третьей части он становится активным персонажем и описывается в больших деталях, чем просто развалина, в недрах которой постоянно копается мама Сентябрь и учит свою дочь как его чинить. В первой же главе встретилось описание детали кузова, которую я затруднился идентифицировать. С помощью "Руководства пользователя" и коллекционерских сайтов, я установил, что речь идет о решеточке на боку капота, которая хорошо видна на снимке. Автор позже подтвердил правильность моей догадки, а в свое оправдание написала мне, что точный технический термин для этого элемента конструкции детям, скорее всего, незнаком, поэтому она использовала образное выражение (сейчас неважно какое).

Внимание, вопрос, а как бы вы назвали эту решеточку? Для спецов напоминаю, что в Модели А применялось водяное охлаждение двигателя, а не воздушное. Для чего же могла служить эта решеточка? Просто декоративная?
А? А?
vbelenkovich: (Default)

Закончилась моя длинная совместная жизнь с романом Кэт Валенте "Палимпсест".

То ли я его прожил, то ли он меня.

Это даже поболее будет, чем "серьезный читательский опыт".

Текст совершенно магический, к гадалке не ходи.

Когда его переведут — бог весть, а тем, кто читает по-английски даже не стану советовать во избежание кармических последствий.

Противу своего обыкновения расскажу о чем этот роман.

Сначала пару слов об авторе. Образование и культурный багаж такие:

1999-2001 Университет Калифорнии, Сан Диего, Античная литература

2001-2002 Эдинбургский университет с неизвестной специализацией, можно предположить углубление знаний по кельтскому фольклору.

2002-2003 Политехнический Государственный Университет Калифорнии, аспирантура.

Опубликованы статьи:

"Жертвоприношение Поликсены: архетипы феминизма в греческой и римской драме".

"Расскажи мне о своей матери: архетипы феминизма и параллельные версии "Финикиянок" Эврипида".

"Вино, женщины и песня: архетипы феминизма и разрушение мужского в "Вакханках" и "Ипполите" Эврипида".

Стихи Кэт начала писать еще студенткой. Свой первый роман "Лабиринт" написала только для того, чтобы понять, сможет ли она это сделать. Роман писала в перерывах между клиентами, работая гадалкой в Ньюпорте, Род Айленд, сразу после своего возвращения из Эдинбурга. Писала она в в каморке, которая одновременно использовалась для хранения реквизита местного театра, окруженная троном Макбета, туалетными столиками в стиле Ибсена и черепом Йорика. Вероятно, чеховское ружье было спрятано где-то там же, пишет Валенте в послесловии к сборнику своих ранних произведений "Мифы о началах" (Mythes of Origins, 2011).

В 2003 году Кэт выходит замуж за морского офицера и уезжает с ним жить в Японию, где у нее появляется много свободного времени в ожидании, когда муж вернется из похода. Кэт пишет роман "Юм Но Хон: Книга снов", где пускается во все тяжкие со своим мифологическим багажом, пополненным японскими мифами. Книжка существует в двух версиях Синяя и Красная, отличающиеся одним фрагментом в 170 слов (привет Павичу с "Хазарским словарем"). В Японии Кэт много путешествует и, видимо, становится фанаткой системы железнодорожного сообщения в Японии (train geek).

После этого Кэт возвращается в Америку, расстается с первым мужем и встречает своего нынешнего мужа/партнера Дмитрия Загидулина, после и в результате чего, видимо, знакомится с древнерусским фольклором, мифами и легендами русских революций и поэтикой Петербург/Петроград/Ленинград. В результате появляется самый русский ее роман "Бессмертный" (Deathless, 2011) о жизни Кащея Бессмертного и Марьи Моревны.

Однако, перед этим, еще в период знакомства с русской историей, появляется Роман "Палимпсест" (Palimpsest, 2009), в котором сходятся вместе японские и русские мотивы, сны и любовь к поездам. Кроме этого, Петербург/Петроград/Ленинград тоже мжет быть примером города-палимпсеста.

Напоминаю для тех кто забыл, что "палимпсест" — слово нерусское.

ПАЛИМПСЕ́СТ, а, м. [< греч. palimpsēston biblion вновь соскобленная книга]. Рукопись на пергаменте (во 2-м знач.) поверх смытого или соскобленного текста. Палимпсесты были распространены до начала книгопечатания. Яндекс.Словари › Толковый словарь иноязычных слов. — 2008.

В романе Валенте Палимпсест — это название города снов или города мертвых. Туда попадают во время сна после секса с другим человеком, уже инициированным для посещения Палимпсеста. После этого секса с посвященным на теле у новичка появляется отметина, знак, татуировка в виде фрагмента карты Палимпсеста, который определяет, куда именно попадет новичок в первый раз, чтобы пройти инициацию. Инициации подвергаются все вновь прибывшие, но не индивидуально, а четверками — квартетами. После пробуждения человек оказывается обратно в своем мире, но с непреодолимой тягой вернуться в Палимпсест. Многие хотят перебраться туда навсегда, но для этого надо как минимум собрать свой квартет в реальном мире.

Весь роман — это история 4 персонажей, случайно попавших в один квартет. Японка Сеи, американка Ноябрь (!), итальянец Людовико и русский Олег, живущий в Нью-Йорке, но выросший в Новгороде. У каждого своя беда и своя мания. У Олега сестра Людмила, утонувшая в детстве в реке Волхов и замки, к которым он подбирает ключи. У Сеи — одержимость поездами и мать, которая сошла с ума. У Людовико — старинные книги, которые он переплетает и любимая жена Люсия, которая бросает его ради женщины. У Ноябрь — пчелы и книжка про девочку Сентябрь, которую в детстве ей дал отец-библиотекарь, и она прочитала ее 217 раз.

В Палимпсесте живут не только пришельцы из нашего мира (иммигранты), но и местные жители, существа самы разные, но как правило симбионты и зооморфы. Например, у Орланды, женщины, которая проводит инициацию новичков, голова жабы. Повелительницы Палимпсеста Казимира владеет фабрикой по производству механических насекомых. Ее архивраг генеральша Улулиро, перед началом большой войны пришивает себе голову акулы. У вдовы Клавдии, которая печет пирожки для иммигрантов, ноги медведицы. Паноптикум обитателей Палимпсеста поразителен и необозрим.

С самых ранних произведений Валенте возникал вопрос о их жанровой принадлежности. Валенте сняла этот вопрос, сама придумав название жанра — мифопанк. Всю мировую мифологию она скармливает своему воображению и пишет романы, которые часто напоминают стихи в прозе. Многие читатели и критики отмечают необычайно широкий вокабуляр Валенте, иногда ее даже ругают за цветистость стиля. Я, например, узнал невероятное количество новых слов, пока читал.

Это фактическая информация о романе.

Что же касается восприятия, то совершенно невозможно нехудожественными средствами воспроизвести, что именно происходит в мире романа. Во-первых, таланту не хватит, а во-вторых, текст романа совершенно очевидно магический, не зря Кэтрин с младых ногтей так много с архетипами возилась. Конструкции наратива собраны из этих архетипов как из лего. Эффект — удивительный. Текст хватает тебя и делает, что захочет, например сам определяет, сколько ты его (он тебе) будешь (будет) читать. Из всех сцен и действий так называемого реального мира в романе только сцены, поставленные в синтоистских храмах кажутся реальными, мотивированными привычной структурой отношений вещей и людей, да и то, только потому, что я там не бывал. То, что происходит в обыденных ландшафтах Нью-Йорка, Рима, Калифорнии, где я бывал, кажется чудовищным абсурдом, нарастающим кошмаром, который вытесняет героев в город снов Палимпсест. Там, конечно, образы громоздятся еще почище — тряпичная река, или манекен-андроид, составленный из механических пчел, жертвоприношения, которые надо совершить, чтобы добиться права на постоянную иммиграцию, то половину пальцев, то язык вместе с голосом отдай, но в той системе это кажется гораздо более логичным.

Закрыв последнюю страницу я тут же вернулся к первой и продолжил чтение. Мне бы очень хотелось перевести этот роман на русский язык, но сначала — сериал про девочку Сентябрь.

В конце отзыва пишут — читать, не читать. Те из вас, кто планомерно читает по-английски, семь раз отмерьте, прежде, чем браться за Палимпсест. То, что с вами может произойти в процессе и после, предсказать невозможно. Я вот уговорил недавно одного человека, так он что-то молчит. Тревожно как-то.

vbelenkovich: (Default)
“...the stew tasted just as it smelled, of peppermint and good potatoes, and something more besides, sweet and light, like marshmallows, but much more wholesome.”

Честно говоря, мне кажется, что в этом абзаце есть редакторская оплошность. Последняя фраза абзаца выглядит запоздалой, она должна быть сразу после описания первых ингредиентов, но до описания производимого эффекта. Судите сами:

“So September did eat, and the stew tasted just as it smelled, of peppermint and good potatoes, and something more besides, sweet and light, like marshmallows, but much more wholesome. It should have tasted foul, for who ever heard of mixing such things? But instead it filled September up and rooted her heart right to the earth where it could stand strong. This flavor was even better: like a pumpkin but a very soft and wistful sort of pumpkin who had become good friends with fresh green apples and cold winter pears.”
vbelenkovich: (Default)
Уже не первый раз сталкиваюсь с тем, что мой автор, описывая блюдо, упоминает, что в его состав входит good potatoes.

 Я в некотором затруднении. Ясно, что good здесь не в том смысле, что картошка не гнилая. А что тода? Что крупными кусками накрошена картошка?

Есть еще какие-нибудь идеи? Плиз!

Спасибо!
vbelenkovich: (Default)
Чай подают на стол в чайнике, кофе - в кофейнике, а какао?
vbelenkovich: (Default)
... называется "Девочка, которая в Волшебной стране провалилась под землю, а с ней - и все веселье".

Приступаем, помолясь на фотографический портрет бабушки Димы Кузьмина.

И сразу же требуется помощь кулинаров-филологов. В воспоминаниях Сентябрь об обильных трапезах Волшебной страны упоминается блюдо под названием  roasted heart. Я сразу засомневался, что в Америке жареная требуха может считаться деликатесом. Гугл принес вот этот рецепт с фудкома, в котором внутренние органы животных действительно не используются, а просто обыгрывается внешнее сходство половинки обжаренного красного перца, политого томатным соусом, с сердцем.

Как истинный Хоботов я все понял. Внимание, вопрос! Как это назвать по-русски?

 
vbelenkovich: (Default)
Скажите, калинары, а есть у масла следующая, более тяжелая фракция?

У меня тут в городе, построенном из хлеба, в качестве кирпичей используются буханки, а в качестве раствора - butter.

 Но визуализировать, как масло может засохнуть, я не могу. А вот творог хорошо засыхает, да?

А что еще из молочки может засыхать с корочкой?
vbelenkovich: (Default)
В оригинале встретилось слово-складень (portmanteau word): Amphibianderous.

Предположительно, составлено из слов Amphibia и philanderous ( от глагола philaner - флиртовать, заигрывать, волочиться).

Вот контекст. Обитатель Волшебной Страны сообщает героине, что фейри - волшебные существа про изошли не от обязьян, как люди, а от... лягушек. После чего восклицает:

Amphibianderous, right?

Весь абзац:

“Scientifick’ly speaking, a Fairy, what I am, is not much different’n a human. Your lot evolved from monkeys. We evolved…well, it’s not talked on in polite circles, but there never was a polite circle with a human in it. Fairies started out as frogs. Amphibianderous, right? Well, being frogs was no kind of fun, so we went about and stole better bits--wings from dragonflies and faces from people and hearts from birds and horns from various goats and antelope-ish things and souls from ifrits and tails from cows and we evolved, over a million million minutes, just like you.”


Пока мой рабочий вариант перевода Amphibianderou таков: "Ничего себе лягушечки, да?"

Придумайте что-нибудь получше, плиз!

Спасибо!
vbelenkovich: (Default)
Только здесь, в Крыму, я узнал, что существует глагол "генералить"
Институт Русского Языка такго слова по-прежнему не знает. А вы?

Из шедевров саморедактирования:

...бездонное море, где экзотические рыбы плавают у самого дна.
vbelenkovich: (Default)
А вот еще проблема перевода.

У них тут в Пандемониуме чего не хватишься - все цвета роз (rose-colored).

 Это как вообще? Розы же могут быть любого цвета, так что же такое цвет розы?
vbelenkovich: (Default)
Скажите мне, знатоки материального мира, недостаточно сказать, что вещь сделана из ангорки? Обязательно говорить "связанной из шерсти ангорской козы"?

В Пандемониуме в домах двери из ангорки.

Wet voice

Mar. 30th, 2014 12:19 pm
vbelenkovich: (Default)
Персонаж говорит in a thick wet voice.

Thick - это более или менее понятно, низкий, грудной. А вот как по-русски можно назвать wet voice?

Есть медицинский термин, которым описывают голос при расстройствах глотания - дисфагии, но по описаниям - это скорее хлюпающий голос, недостаточно романтично для моей героини.

Нагуглил отличную заметку про то, что у Мэрилин Монро был wet voice, но русского слова все равно не могу придумать.

Я понимаю, что у JFK  становилось мокренько в штанишках, когда он слышал этот голос, но как это свести к одном прилагательному. :)

Нид хелп!
vbelenkovich: (Default)
As we understand too well these advances would be hardly possible at all without the essential contribution from Jasper FForde, the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Authority of Jurisfiction to Great Britain. We, meaning the hard-boiled ffordenites. Those who don't get a clue, tough!

Мы уверены, что эти замечательные открытия были бы невозможны без существенного вклада Джаспера Форда, чрезвычайного и полномочного посла Беллетриции в Великобритании. Мы - это упертые поклонники творчества Джаспера Форда, ффордениты. Те, кто понятия не имеет о чем это все -- приятного дня.

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
91011121314 15
1617181920 2122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 06:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios