vbelenkovich: (Default)
[personal profile] vbelenkovich
Ну, вот, очередная моя попытка восполнить пробелы в киберпанк-чтении закончилась унынием и разочарованием.

Жертва - Bruce Sterling "Holy Fire".

Палач - Елена А. Любимова, пособники палача - В. Харитонов, И. Харитонова, финансирование - У-Фактория.

Примеры надругательств:

"You may be here quite a while then"

В таком случае вам стоит зайти сюда чуть позже.

"I'l check you in," said Stuart.

- Я вас проверю, - сказал Стюарт.

Вот это что такое, скажите мне, если не "второй-класс-третья-четверть"?

Про мучения со Стерлинговским собственным лексиконом и говорить не приходится, но и тут все полно позорных просмотров.
Ну, ладно, у девушки были трудности с touchslate и она его всякий раз называет по-разному, но когда battered touchslate оказывается "подзаряженным наладонником", это уж совсем как-то. Плакать хочется.

Резюме:

В списке "фтопку" Елена А. Любимова занимает второе место вслед за утехой моей старости Анной Комаринец.

Пошел проверять, нет ли еще этой плесени в моей библитеке.

Date: 2008-04-05 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] garconnumeroun.livejournal.com
А нет ли какого-нибудь постоянно обновляемого чёрного списка переводчиков, к которым прикасаться не стоит? Или рейтингов? Или это всё устная традиция? Скажем, было бы интересно, к примеру, если бы было сообщество(в ЖЖ ли или ещё где), где пользователи оценивали бы переводчиков и вёлся бы их текущий рейтинг. Я в ЖЖ уже видел сообщества, где обмениваются мнениями насчёт книг - это близко, но всё-таки не совсем то.

Date: 2008-04-05 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
Такая информация попадается, но чаще на форумах фан-сайтов. Сам посуди, таких буйнопомешанных, как я, которые покупают все поряд, а читают, что попало - немного. Все таки у большинства нормальных людей есть какие-то пристрастия в чтении. Для того, чтобы вообще интересоваться качеством перевода, читатель должен хоть немножко знать язык оригинала. Как правило, это интересует людей, которые знают язык достаточно, чтобы распознать ошибки и ляпы и даже реконструировать их по тексту перевода, но недостаточно хорошо знают язык, чтобы читать оригинал с комфортной скоростью. Ну, вот, такая относительно узкая прослойка иногда проявляет активность на фан-сайтах, объясняя как и кто наломал дров, скажем, с их любимой Буджолд. Ну, про народные переводы ГП сам понимаешь. Есть, конечно, в ЖЖ еще коммьюнити sadtranslation, но там как то все стухло и я даже отписался. Мало стало интересного. Ляпы ради ляпов неинтересны. В моем личном списке Анна Комаринец, которая изуродовала много кого, включая Нила Стивенсона, семья Косовых, которые измордовали Кинки Фридмана, ну, вот теперь еще Е.А. Любимова.

Зато очень активно срутся в сети сами переводчики между собой. Если пойдешь в дневник моего френда kdm, то найдешь там много ссылок на эти битвы. Типа "школа" Немцова срется со школой Баканова. Не на жизнь, а на смерть. kdm - это Катя Доброхотова-Майкова, про нее сама Наталья Леонидовна Трауберг с придыханием говорит. Вот про нее я еще ни разу не встречал ни ругани, ни наветов. А у всех остальныъх всегда можно что-то найти. Я вот у ОЧЕНЬ хорошего переводчика Олега Мороза (hotgiraffe) нашел несколько очень смешных просмотров его "Политике" Тёрлвелла. Он первый и единственный из всех, с кем я об этом переписывался, во-первых, искренне захотел узнать, что за просмотры, а во-вторых, принял их по-мужски, типа, ну надо же, как я прокололся. Надо порыться,наверняка есть где-то коллекция ссылок на случаи халтуры. Если человеку,который не знаком с выражением check in, дат переводить классика кибер- и стим-панка, то никакие черные списки не помогут.

Одним слово, цитируя по памяти, "анализируя отношения читателя и писателя, необходимо помнить о других двух углах творческого четырехуголгика - о чесателе и питателе" ((с) - ВОП, пересвист - мой).

Date: 2008-04-05 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] jkmalice.livejournal.com
а сама книжка хорошая?

Date: 2008-04-05 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
Яся, это ты что-ли, привет!

Дак не прочитал же еще. Оригинала у меня в твердой копии нет, был бы, вопросво не было б, не покупал бы перевод. На сети файла с оригиналом я тоже пока не нашел. Ошибки то я проверял с помощью Амазона. Их функция search inside позволяет по ключевым словам найти нужную страничку. В принципе, существует методика, по которой с помощью search inside можно прочитать всю книжку. Но это, конечно, извращение.

Я Стерлинга до сих пор читал только Differential Engine, но там они вместе с Гибсоном, а недавно еще Схизматрицу прочитал, чего то она мне аморфной какой-то показалась, с разрывами даже. Вот решил еще что-нибудь попробовать... ну, и получил.

Date: 2008-04-11 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] jkmalice.livejournal.com
да, это я, привет )

всё понятно, а я вот раздумываю заказать на амазоне или нет (вернее, что именно заказать).

DE - он, мне кажется, больше на гибсоновскую книжку похож.

каждому свое-))

Date: 2008-04-05 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] varvarapaal.livejournal.com
кто-то спорит с кем попало, а кто-то книжки какие попало читает-)))это я саму себя успокаиваю-))

Date: 2008-04-06 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] guest-informant.livejournal.com
Совершенно невозможная переводчица была, угу.

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
91011121314 15
1617181920 2122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2025 10:01 am
Powered by Dreamwidth Studios