Трудности перевода
May. 27th, 2015 12:36 pmКогда переводишь уже третью часть саги, полной фольклорных персонажей, становится все труднее подерживать единство терминологии. Надо было с самого начала заводить справочный аппарат, а то сидишь и вспомниаешь. как же мы этих японских водяных-то назвали? Теперь приходистя прибегать к технологии поиска - ищешь слово или выражение в оригинале первых двух частей, а потом листаешь свой же перевод, чтобы найти свое же собствнное слово.
Как люди фэнтэзи эпопеи переводят?
Как люди фэнтэзи эпопеи переводят?