vbelenkovich: (Default)
Третья часть Волшебной страны ушла к редактору.

Все еще неизвестно, захочет ли издательство иметь дело с Д'Вовой-скандалистом, но дело сделано.
Делай, что должно, и будь, что будет.

Теперь я могу прочитать Пелевина, которого придерживал, чтобы слух не сбивать.

И много других вещей, которые не вмещались внутри, пока работа не была закончена.

Посчитал, оказалось, что третью часть я рожал ровно девять месяцев. Смешно.

Одним словом, нет повода не выпить.

И помните - любовь, она как Йети.
vbelenkovich: (Default)
Среди всей суматохи закончил двенадцатую главу и приступаю к тринадцатой с игривым заглавием "Не спорит только мертвый".
vbelenkovich: (Default)
Как вы думаете, для лунного слона (Lunophant) название "слун" будет нормально, или надо как-то попышнее? А?
vbelenkovich: (Default)
Взяв в руки бумажный экземпляр второй части саги о девочке Сентябрь, я похолодел от ужаса.

Не знаю, может ли быть что-то страшнее для переводчика, чем ошибка в заглавии.

Со мной это произошло и здесь я собираюсь публично посыпать голову пеплом.

Вторая часть книжного сериала Кэтрин Валенте о приключениях девочки Сентябрь в Волшебной Стране и ее окрестностях называется на языке оригинала:

The Girl Who Fell Beneath Fairy Land and Led the Revels There

В только что вышедшем русском переводе на обложке значится

Девочка, которая провалилась в Волшебное Подземелье и утащила с собой Развеселье.

С первой частью заглавия все хорошо, провалилась куда надо, а вот со второй вышел конфуз.

Слишком много усилий переводчик потратил на поиск русского эквивалента довольно редкого английсикого слова Revels, а придумав Развеселье, расслабился и слишком поздно заметил, что наречие there здесь использовано не в смысле "туда", а в смысле "там", а следовательно и глагол to lead в простом прошедшем времени надо переводить не как "вести, увести куда-либо", а как "возглавлять, руководить". Таким образом, более лучший  правильным вариантом перевода заглавия было бы такое:

Девочка, которая провалилась в Волшебное Подземелье и устроила там Развеселье.

Доказательство большей правильности этого варианта в том, что в первой части сериала в Волшебной Стране не было никакого Развеселья, поэтому и утаскивать его было неоткуда, оно случилось и продолжало происходить уже на месте - в Волшебном Подземелье.

Поскольку я сам очень люблю глумиться над ошибками других переводчиков, считаю правильным предоставить всем желающим возможность станцевать и на моих костях тоже.

Кроме своей головы хочу посыпать пеплом еще голову издательства АСТ, поскольку оно допустило один, на мой взгляд недопустимый, ляп. Тем более, что мы это долго с редакторами обсуждали. В условиях вступившего в силу закона о защите детей от нежелательной информации издательство пыталось угадать, какие места в тексте могут вызвать нарекания цензоров из Роспотреб и других непотребных надзоров. Всего таких мест нашлось шесть, мы долго дискутировали и пришли к компромиссу. В трех местах из шести упоминание алкогольных напитков и курения табака было художественно оправдано и встроено в образную систему текста, в трех прочих случаях я согласился опустить упоминание алкоголя, как малосущественное. В том числе, с огромным сожалением, пришлось пожертвовать алкоголем в описании характеров двух старых дев -- миссис Бейли и миссис Невиц, которые добавляют капельку виски в чай, совсем как ковбои. Привычку ковбоев добавлять в чай виски решено было опустить, при этом я очень резко возражал против замены капельки виски на капельку сиропа, которую (замену) предлагали редакторы издательства. Несмотря на все мои аргументы, капелька сиропа просочилась в окончательный вариант текста в качестве proverbial капли дегтя, по какому случаю издательство получает свою щепотку пепла на голову.

Впрочем, если уж на обложке случилась британская энциклопудия, то что уж ждать от того, что под обложкой.

А вот кроме шуток, я собираюсь скандалить с издательством не по-детски, поскольку они нарушили данное мне слово и в выходных данных указали только одного переводчика - меня, в то время как вклад Жени Канищевой в этот текст был едва ли не большим, чем мой. Так что, друзья Сентябрь, возьмите в руки свой экземпляр второй части и шариковой ручкой исправьте в выходных данных "Перевод с английского Владимир Беленковича" на "Перевод с английского Владимир Баленковича и ЕВгении Канищевой".

Никогда, слышите, никогда больше (если вообще такое случится) не соглашусь я на то, чтобы облегчить участь сотрудников юротдела издательства и согласиться на оформление одного договора о передаче прав на перевод, а не двух, трех, хоть десяти, по числу участников работы по переводу художсественного текста.
vbelenkovich: (Default)
Оригинал вот здесь.

Рекомендую автора как военного журналиста вроде нашего Аркадия Бабченко.

Этот текст он вывешивал в 2012 году и автора его я не знаю.

Не мог удержаться, чтобы не перевести для тех френдов, которые еще не или в процессе.

Перевод с листа без реактирования, сорри.

Многа букф от их величества... )

vbelenkovich: (Default)
Сегодня, 19 генваря 2015 года приступаю к переводу третьей части пенталогии Кэт Валенте про Волшебную Страну... где детей не гонят спать, где не стыдно никому босиком ходить гулять. (с)

Сентябрь отправляется на Луну бороться с лунным Йети.

Пристегнитесь, пожалуйста!
vbelenkovich: (Default)
Кто знает, чем отчищать стеарин с ойфона?
vbelenkovich: (Default)
Вторая часть трилогии Валенте ушла в издательство!
vbelenkovich: (Default)
Недавно Сергей Ильин в ФБ написал про пустоту, которая наступает в жизни после того, как закончишь большую работу.
Мне с корифеем равняться не по чину, но могу подтвердить, что во мне после окончания перевода тоже начинает кричать вакуум.

Пошел срочно щупать книжки до полного выздоровления
vbelenkovich: (Default)
 В старом советском телефильме "Дневной поезд" с Гафтом и Тереховой, Гафт неудачно шутит: "Хотел писателем стать, да не смогу, задница устает".

Думаете это шутка, после восьми часов кропотливой работы за столом, спина меня просто убивает.

Мечтаю найти конторку для работы стоя. За любые деньги!
vbelenkovich: (Default)
... называется "Девочка, которая в Волшебной стране провалилась под землю, а с ней - и все веселье".

Приступаем, помолясь на фотографический портрет бабушки Димы Кузьмина.

И сразу же требуется помощь кулинаров-филологов. В воспоминаниях Сентябрь об обильных трапезах Волшебной страны упоминается блюдо под названием  roasted heart. Я сразу засомневался, что в Америке жареная требуха может считаться деликатесом. Гугл принес вот этот рецепт с фудкома, в котором внутренние органы животных действительно не используются, а просто обыгрывается внешнее сходство половинки обжаренного красного перца, политого томатным соусом, с сердцем.

Как истинный Хоботов я все понял. Внимание, вопрос! Как это назвать по-русски?

 
vbelenkovich: (Default)
Только здесь, в Крыму, я узнал, что существует глагол "генералить"
Институт Русского Языка такго слова по-прежнему не знает. А вы?

Из шедевров саморедактирования:

...бездонное море, где экзотические рыбы плавают у самого дна.

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
91011121314 15
1617181920 2122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 06:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios