vbelenkovich: (Default)
Скажите мне, люди сведущие, отчего это в Яндекс.картах при поиске адресов требуется точное совпадение наименования улиц и других объектов на карте с тем написанием, которое было в голове у разработчиков?

Вам ни за какие коврижки не покажут расположение улицы Герцля, которая есть почти в каждом населенном пункте в Земле Обетованной, до тех пор, пока вы с помощью божественного откровения и какой-то матери не догадаетесь, что латиницей правильно писать Hertsel, вопреки всему, что об этом думают наивные израильтяне, понавешавшие указателей с латинскими именами почти на всех улицах Герцля.

Где же лучшие в мире технологии поиска, Аркадий?
vbelenkovich: (Default)
Сверка после редактуры закончилась сегодня ночью. Пришлось пропустить весь первый футбол и половину второго, но я не жалею.

Усилиями моего ангелического редактора Евгении Канищевой текст сказочно преобразился и теперь его не стыдно рекомендовать.

Кэтрин М. Валенте "Девочка, которая обошла Волшебную Страну на самодельном корабле" (название рабочее и может измениться).

Книга стоит в плане издательства на август, так что требуйте во всех книжных магазинах страны и мира.

Всем моим бета-ридерам выражаю глубокую признательность за интерес к тексту на ранней стадии его жизни.

Стану ли я после этого профессиональным переводчиком? Нет. Я останусь профессиональным читателем, это сейчас нужнее. Нет смысла отбивать хлеб у тех, кто этому учился и этим зарабатывает на жизнь. С другой стороны, всегда полезно вырвать перевод из рук недоучек-бракоделов, к дешевым услугам которых издательства все еще охотно прибегают.

Скорее я планирую стать миноритарным инвестором некоторых интересующих меня изданий. В широких гуманитарных целях и с целью получения капиталистической прибыли, конечно. И да, я хотел бы принять участие в переводе второй и третьей части этой трилогии про девочку Сентябрь, а также новеллы-приквела к этой трилогии, которая вошла в последнее издании первой части, но, видимо, не войдет в первое издание на русском языке. Это не страшно, новеллу-приквел можно присовокупить и ко второй и к третьей частям.

По-прежнему уверен, что найдется продюсер, который захочет экранизировать, который найдет правильного режиссера. Боюсь, что без 3D тоже не обойдется, уж больно красочные персонажи -- красные виверны, голубые львы, синие мариды, ну феи, эльфы, тролли, гномы и спригганы - сабо самой.
vbelenkovich: (Default)
А вот еще проблема перевода.

У них тут в Пандемониуме чего не хватишься - все цвета роз (rose-colored).

 Это как вообще? Розы же могут быть любого цвета, так что же такое цвет розы?
vbelenkovich: (Default)
Скажите мне, знатоки материального мира, недостаточно сказать, что вещь сделана из ангорки? Обязательно говорить "связанной из шерсти ангорской козы"?

В Пандемониуме в домах двери из ангорки.

Wet voice

Mar. 30th, 2014 12:19 pm
vbelenkovich: (Default)
Персонаж говорит in a thick wet voice.

Thick - это более или менее понятно, низкий, грудной. А вот как по-русски можно назвать wet voice?

Есть медицинский термин, которым описывают голос при расстройствах глотания - дисфагии, но по описаниям - это скорее хлюпающий голос, недостаточно романтично для моей героини.

Нагуглил отличную заметку про то, что у Мэрилин Монро был wet voice, но русского слова все равно не могу придумать.

Я понимаю, что у JFK  становилось мокренько в штанишках, когда он слышал этот голос, но как это свести к одном прилагательному. :)

Нид хелп!
vbelenkovich: (Default)
Многие удивляются, почему презрительная кличка "бандеровцы" превратилась в "бендеровцев" и при чем тут Остап Бендер.

Моя версия, что произошла контаминация фамилии Степана Бандеры и названия города Бендеры на территории мало кем признанной Приднестровской Молдавской республики.
vbelenkovich: (Default)
Боги услышали мои молитвы и сжалились надо мной!

Наконец-то я нашел идеальное сочетание гаджета и программы для него, чтобы читать книжки, особенно на иных языках!

Это мой новый мини-ипад и читалка Marvin! Эта комбинация  в моем личном рейтинге побивает прежнюю идеальную ебучку Киндл с ее никаким ПО.

Программу написали чуваки под коллективным названием Appstafarians, каково!

Вот они, тута !

Слоган у них такой: Marvin = eBooks + Intelligence

У нутре у нее неонка движок на неестественном искусственном интеллекте, который поможет вспомнить о чем ты там читал, когда бросил эту книжку две недели назад, а теперь вернулся (режим  Deep Read). А также подскажет, что еще написал этот автор, есть ли фильм по этой книжке, ну короче, погуглит для вас ( Dig Deeper режим).

Я только что своими руками настроил онлайн-справочники, а также подключил Лингво-словари.

Книжки берутся из Calibre, из любой онлайновой библиотеки с OPDS интерфейсом (например из Флибусты), выгребаются из Дропбокса, шарятся из iTunes, открываются из электрического письма, а кроме этого грузятся c любого сайта, где есть кнопка Download (например с Гутенберга),  внутренним  веб-браузер.

Я просто фигею! Сбыча мечт всей незадавшейся жизни читателя, который начинал с распечатки текстов из сети на бумаге и наконец попал в рай для читателей.

Не могу обещать, что удержусь и не насоветую это чудо природы всем друганам по списку, не обессудьте за спам.

Спасибо всем, кто насоветовал мне мини-ипад, даже если совсем на иных основаниях.

Вальсирую по комнате вприсядку с криками "Ах, едрит твою налево"!
Чего и вам желаю.
vbelenkovich: (Default)
English language of this post is for the Facebook friends -- native speakers.

Dear translators, interpreters and native speakers!

I need your adviсe. I assumed that the expression "old lace" used as colloquialism refers to the old lady or a group of old ladies. My understanding was based on the Kinky Friedman book "Armadillo and old lace" which in turn is based on the title of old Frank Capra's movie "Arsenic and old lace".

If my understanding is correct, then why this expression is not to be found in any of the dictionaries I use? Is it that obvious for the native speakers that it does not deserve the vocabulary entry?

I would appreciate your help.
And yours, old expat drink mates! )
vbelenkovich: (Default)
В российском прокате фильм назывался "Праздника не будет", старая советская традиция бесмыссленно менять оригинальное название на никакое. В оригинале -- "Последний Новый Год" -- вполне обоснованно.

Жанр - черная комедия с элементами социальной сатиры и бесконечным перефразированием штампов великого итальянского кинематографа. Ну,последнее Марко Ризи, сыну великого Дино Ризи, случайно ставшим кинорежиссером, просто на роду написано. Нельзя же делать вид, что папы и всех великих той когорты просто не было.

Прежде, чем пуститься в сомнительные рассуждения о смысле фильма, сразу скажу о главном, чтобы снять напряжение - да, Моника Белуччи раздевается. Совсем. Хотя это совсем показывают в два приема, сначала выше пояса, потом ниже пояса. Видимо, в 1998 году, за год до брака с Венсаном Касселем, она еще не достигла уровня звезды, которая сама контролирует степень обнаженки. Нельзя сказать, что это было совершенно неоправдано художественной задачей, но все равно воспринимается как элемент сексплуатации. В этом фильме ей 34 года и ее роскошное тело в полном порядке, но черт побери, как летит время, даже Монике Белуччи скоро 50. Второго ребенка она уже в 46 родила. Ну, да ладно.

О главном я сказал, теперь -- о фильме. Можно сказать, что Марко Ризи к 60 годам так и не вышел толком из тени великого отца. Последний фильм 2009 года Fortapàsc получил Золотой Глобус. Собрал еще несколько призов на национальных фесивалях и несколько специальных призов на международных. То есть, по спортивным показателям, как бы, не очень. Кассовые сборы я не проверял, но решил, что можно относиться к этому фильму непосредственно, без учета творческой биографии режиссера,воспринимать его как есть. Что мы, собственно, наблюдаем. Параллельно развивается несколько историй в канун Нового Года, объединенные тем, что происходят с жильцами одного дома в Риме. В этих историях представлены несколько основных социальных групп современной Италии -- дегенеративная аристократия, шумный и опасный в буйном веселье плебс, интеллектуалы, никчемушная молодежь, просто добропорядочные семьи и, конечно, мобстеры. Судя по финалу, ни одна из этих групп не вызывает у аторов фильма сочувствия и они не идентифицируют себя ни с одной.

Истории, которые переплетаются друг с другом, тоже довольно типовые: семейная драма с изменой и страшной местью обманутой Моники Белуччи, неудачное ограбление с осложнениями, тайная сексуальная жизнь высокопоставленных персон, безбашенное обращение с веществами молодых людей, самоубийство брошенной жены. Все это повторялось тысячи раз в каждом доме Рима и ни одна из этих историй сама по себе не является ключевой для фильма. Кино скорее про "итальянский дворик", как мы его себе представляем, ошибочно разумеется. С одной стороны они сняты в лучших шумных традициях итальянского неореализма, куда уж от него денешься, тем более - папа-первопроходец. С другой стороны, далеко не все удается переосмыслить или хотя бы выстебать. Самые слабые, как ни странно -- это мобстеры. Это в итальянском-то фильме! Ну, никак не удается стряхнуть с себя Тарантино, все равно все делается с оглядкой на титанические фигуры Джона Траволты и Сэмюэла Джексона. Очень поучительный сюжет, когда искусство не только пытается подражать жизни, но делает это еще с оглядкой на традицию такого подчинения. Здесь не очень получилось. Но это только одна история из многих. Главное, что получилось сплетение их в один шумный новогодний сюжет, в котором новогодние народные традиции -- например, выбрасывать ненужные вещи в окно -- тоже спародированы и осмеяны.

Характерно в этом смысле то, что последний удар, который буквально взрывает запутавшийся клубок наносит самый никчемушный и неприятный из персонажей -- обдолбанный Рыбий Скелет, подсевший на измену, причем равязка как-то не очень склеивается с прологом или я что-то упустил.

Приговор мой будет таков -- для любителей жанра вполне употребимый продукт, киноманам, вероятно, можно не беспокоиться, зрителю без предпочтений, который просто хочет посмотреть кино, рекомендуется почитать и подумать перед просмотром - надо ли.
vbelenkovich: (Default)
До середины книжки Jedediah Berry "Manual of Detection" (в издании АСТ/Астрель -- Джедедайя Берри "Учебник для детектива") переводчик Игорь Данилов держался молодцом. И вдруг такой трюк:

Оригинал:

A tire swing moved back and forth over the water, spinning as though someone had only just climbed off it.

Перевод:

По поверхности воды взад-вперед носился одноколесный велосипед. Казалось, что кто-то с него спрыгнул секунду назад, и потому педали еще продолжали крутиться.

Какая нужда была превращать элементарные качели, сделанные из веревки и автомобильной покрышки в одноколесный велосипед да еще и с педалями, непонятно. Гуглится и визуализируется элементарно:

Tire swing
Ну, поглядим, может дальше ему зачем-то это будет нужно.
Перевел много чего, вплоть до Харриса и Муркока, казалось бы.
vbelenkovich: (Default)
Я чувствовал, что в предыдущем посте сказал какую-то глупость, но никак не мог понять какую. Благодаря моим милосердным комментаторам, еще пару раз прочитал свой собственный текст, пока не понял, наконец, что так царапало память. Я хотел сказать, не ювеналии, конечно, а ювенилии, но увы, даже и с этой поправкой словоупотрбление было, конечно, неправильным. Ювенилиями называются не произведения для юношества, а произведения, написанные в юношеском возрасте. Mea culpa!

Я прошу прощения у всех читателей этого дневничка, а также, персонально, у Альфреда Теннисона, Джона Драйдена, Шарлотты Бронте и ее полномочной представительницы Кати Доброхотовой-Майковой.

Пойду попрошу,чтобы на меня наложили эпиталаму!

vbelenkovich: (Default)
Дорогой Саша!

Исследуя вопрос, зачем же так криво опубликованы книжки длинного списка премии "Просветитель" (вы хотели перепоста, Саша, извольте, вот он), я наткнулся на тот простой факт, что издание книжки Стивена Хокинга "The Universe in a Nutshell" издательством "Амфора" было осуществлено при поддержке фонда Дмитрия Зимина "Династия".

Тут со мной случилось дежавю и я опять стал бегать по стенкам с криком "Кто же, блять, это придумал!?!". Это со мной уже не первый раз, я уже бегал и кричал однажды, что твой Левша про ружья, что в Англии кирпичом не чистят. В прошлый раз меня, как Левшу, свезли в самашедший дом никто не услышал, ну, по крайней мере, никто не снизошел до ответа. Но в прошлый раз я не знал про поддержку фонда "Династия".

Теперь, когда я это знаю, хочу Вас, Саша, спросить снова. При этом, я понимаю, что Вы за всю Династию не ответчик, а только за премию "Просветитель", но спросить больше некого, поэтому спрашиваю Вас.

Вот мой вопрос,

Вы не знаете, Саша, кто решил, что буквальный перевод названия книги в виде "Мир в ореховой скорлупке" -- это удачная идея? Настолько удачная, что даже обложку "отделали под орех". Я предполагаю, что переводчик, Александр Генрихович Сергеев, научный редактор журнала «Вокруг света» и научный обозреватель Радио Свобода, не мог не знать этого простого идиома (идиомы). Я предполагаю, что такого космического издательского факапа типа "британской энциклопудии" просто не могло быть. Это было чье-то смелое решение.

Саша, Вы не знаете, чье? Если не знаете, что Вы сами проэто думаете? Мне одному это кажется космической глупостью?
vbelenkovich: (Default)

Уже не помню за какие бездуховные прегрешения наложил я на себя эту эпиталаму епитимью, но как и обещал, прочитал вторую часть “Космической трилогии” Льюиса “Переландра”. Содержание второй части я представлял довольно смутно, но не ошибся в выборе средства для самоистязания. Вторая часть оказалась гораздо более теологической, чем скорее мировозренческая первая часть “За пределы безмолвной планеты”.

Длинно, с элементами стеба и глума… )

Мне, агностику, ясно одно -- в 1943 году Льюис все еще переживал события более, чем десятилетней давности, когда он был возвращен в лоно церкви при упорном своем сопротивлении. Следы этого рассыпаны по тексту повести, однако, чтобы понять подлинную историю его обращения, надо читать не-художественные произведения “Surprised by Joy” и “Mere Christianity”, что я тоже собираюсь сделать в порядке общего самообразования. Глядишь, тоже обрету свою веру на старости лет.

vbelenkovich: (Default)
Обсуждая  в скайпе с племянником  [livejournal.com profile] garconnumeroun сегодняшнюю победу Маши "Наше Все" Шараповой в первом круге Ролан Гаррос над бедной румынкой Александрой Каданту со счетом 6:0 6:0, обратил его внимание, что он неточно использовал термин won in straight sets (племянник пишет на английском, частично из снобизма, частично из-за сложностей графировки кириллицы на англо-ивритских клавиатурах). В качестве пруфлинка послал ему ссылку на словарь теннисных терминов, а сам заинтересовался, какой же термин в английском эквивалентен нашему "баранка".

Не поверите - bagel. А двойная баранка - double bagel.

Там еще много всякого интересного, если кому. 
vbelenkovich: (Default)
 Кто еще не был сегодня на классической стартовой странице Гугля, рекомендую.

Подсказка: узнаете, что такое "застiбка-блискавка"! :)
vbelenkovich: (Default)
Получил от подруги из солнечной Калифорнии пожелание Baruch ha'shem! и пошел искать, что бы это могло значить.
Перевод нашелся довольно быстро, но в процессе поиска произошло случайное нажимание на кнопку "Перевод" рядом со ссылкой одноименный сайт. Несмотря на то, что сайт так и называется - Baruch ha'shem!, нажатие на кнопку не привело к переводу названия.
Зато на морде переведенной Промптом страницы обнаружил прекрасноэ:

"Членский логин".
vbelenkovich: (Default)
Еще пара блох, выловленных в главе седмой, которая называется "Измена (1860-1861). В этой главе повествуется о месяцах, предшествующих воцарению в Белом Доме вновь избранного президента Авраама Линкольна и объявления о выходе из состава союза штатов первых рабовладельческих штатов, то есть непосредственно началу Гражданской войны.

Я обнаружил в тексте перевода еще два пропущеных примечания Эрнеста Сэмюэля. Их отсутствие искажает смысл текста. Вероятно, стоит потом собрать все эти примечания вместе и разместить в интернетах не чуждых американской истории.

Первое примечание касается описания малопривлекательного образа среднего южанина-плантатора. Оно заканчивается фразой

"Государственные деятели Юга считались образцом государственной мудрости, однако у подобных образцов лучше было ничему не учиться. Главное преступление Чарлза Самнера состояло в том, что он упорно твердил о невежестве южан, и сам был живым тому доказательством."

Оставь это как есть и может создаться впечатление, что сенатор от Массачусетса Чарлз Самнер - друг семьи Адамсов, сам был невежественным южанином. Для читателей начала века, знакомых с Историей США, было понятно без примечаний, что речь идет об историческом эпизоде из жизни сенатора Самнера, который произошел 22 мая 1856 года, когда сенатор от Южной Каролины Престон Брукс избил его гуттаперчевой тростью с золотым набалдашником, принеся значительный вред здоровью сенатора Самнерса и отлучив его тем самым на три года от Сената США. Для читателей середины двадцатого века Эрнест Сэмюэль счел нужным напомнить о том, что в описываемый период времени в начале 1861 года сенатор Самнер все еще не оправился от побоев Брукса, отчего и "служил живым доказательством невежества южан". Читателям русского перевода в конце двадцатого - начале двадцать первого века, вероятно, не вредно напомнить об этом, даже несмотря на то, что упоминание этого эпизода имеется в тексте пятой главы.

Второе примечание у Сэмюэлса отсутствует, а в русском переводе оно необходимо, поскольку привело к фактической ошибке в тексте. Если в третьей главе "Вашингтон (1850-1854)" сообщается, что Адамсы, приехав в Вашигтон поселились на F street (в переводе - Ф-стрит), что правильно, то в седьмой главе имеется редакторский просмотр, поскольку переводчик написал, что на этот раз Адамсы наняли особняк на Первой улице. Правильно - на I street, то есть в переводе должно быть "на Ай-стрит". Эти улицы в столице США и до сих пор так называются, что всякий желающий может проверить с помощью гугловых сервисов.
vbelenkovich: (Default)
Любопытные вещи встретил я в шестой главе "Воспитания Генри Адамса", которая называется "Рим (1859-1860)".

Не интересно никому, кроме близких родственников... Им тоже не интересно, но куда деваться... ) 
vbelenkovich: (Default)
Поскольку судьба-злодейка забросила на чужбинушку, пришлось смотреть единственную доступную сегодня для просмотра игру в нечеловеческих условиях. Пошел в соседнюю испанскую дверь, о которой я уже докладывал в апреле. На этот раз присел в том самом прокуренном нижнем баре, и он, таки да, самообслуживался. На этот раз, видимо, по случаю понедельника, пергидрольная мама-сука сидела играла с местными алкашами в карты, а дочка "ну, не такая уж она и толстая" успевала обслужить полтора посетителя (ну, в понедельник и за это спасибо) в верхнем зале. Я пришел за пять минут до начала футбола и недвусмысленно сел напротив экрана, тем самым дав понять, что не уйду, пока не кончится футбол или деньги. Местные алкаши, которые по случаю безлюдного понедельника уже сами забредали за стойку и сами себе наливали, осведомились какогохуямнездесьнадо буду ли я кушать. Когда я в ответ нагло потребовал риохи, они одобрительно загомонили в том смысле, что вот ведь, идиот-иностранец забрел, а тоже про риоху знает.

За час-сорокпять я посмотрел бесмысленный футбол, выпил 500 граммов превосходной риохи и заел их отличным иберийским ассорти из жамбона, других копченостей и сыра манчего. В это же время алкаши доиграли в свои карты, кто разошелся, кто остался слоняться вдоль бара. Многие пытались со мной разговаривать. Я охотно вступал в разговор, сочувственно кивал и даже поощрял их принимать самостоятельные решения по поводу сказанного. Алкаши очень сокрушались и горячо извинялись, что к языкам не приспособлены и кроме своих французского, итальянского, немецкого и испанского, ни в зуб ногой в английском. Простил их всех великодушно.

Заведение работало до последнего клиента, и это был я!!!
vbelenkovich: (Default)
2[livejournal.com profile] litsyn 

Выношу из комментариев, поскольку давно хотел про это написать.

Я не могу объяснить, почему меня так раздражает этот блогосферный неологизм "улыбнуло". Я не исследовал, когда он появился, но по интонации это скорее часть лексики "комментов". Применяется чаще как короткая ремарка, вместо смайлика.

Возможно, просто физиологическая реакция. Так бывает. Моя первая жена не переносила слов "засранец" и "ширинка" (!?).
Но тогда "улыбнуло"  корежит не только меня. Однажды прочитал строгий выговор, который сделал всеми уважаемый Александр[livejournal.com profile] maccolit  Житинский многими любимому поэту[livejournal.com profile] vero4ka , за однократное употребление этого слова. Верочку я читаю, после этого "улыбнуло" уже не встречал. Видно, тоже прислушалась и содрогнулась.

Ну, что в нем, в самом деле, такого то? Вот есть морфологически схожее, но почти общепринятое "вставило - не вставило". Заимствовано из лексикона употребляющих различные неспиртосодержащие субстанции. Нормально. Применяется для описания реакции на художественные произведения (фильм, пластинка, концерт, реже текст). Ну, еще близкое по смыслу "накрыло".

Улыбнуло звучит как-то манерно. Чувствуется стилистический диссонанс. Можно предположить, что семантика такой словоформы в том, что какая-то внешняя неопределенная сила привела к довольно быстрому изменению внутреннего состояния. Просто улыбка как-то не тянет на применение этой словоформы. получается overkill такой.

Сеня прав, рускоязычные сетевые ресурсы вообще и социальные сети в частности создают для русскоговорящих у себя в стране Х и русскопишущих в блоги совершенно новую ситуацию, поскольку они слышат свой суржик, который развивается по законам устного жанра, а читают сетевой олбанский, который в России стал одним из диалектов русского разговорного, по которому легко узнать сетеложца, даже если видишь (слышишь) его в первый раз.

Хорошо лечится регулярным припаданием к корням или приглашением в гости на длительные сроки обитателей языковой метрополии. :)

Upd. Чемпион комментов текущего момента - [livejournal.com profile] garconnumeroun с его ссылкой на Эпштейна. Очень занимательное чтение. А кто вложил в младенческие ручки племянника первого Эпштейна? А? (*утирает набежавшую слезу умиления*).

Upd2. Ну никогда такого не было... и вот опять... напишешь про что-нибудь задушевное, ни один друХ не то что не прокомментирует, не плюнет в твою сторону... напишешь совершенную ерунду какую, безделицу... и вот, пожалуйста, накатали комментов, скока не бывало... нет, не бывать мне писателем-тысячнегом... задница устает...

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
91011121314 15
1617181920 2122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 06:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios