vbelenkovich: (Default)

Так они и странствовали через тридевять царств, тридевять государств, через весь мир — от Петрограда до столицы Кощея. Лощеная машина без водителя, которой, казалось, не нужны были ни бензин, ни карты, несла их через дикие дремучие леса и старые снежные костяные горы. Внутри автомобиля царил полночный холод, как бы ярко ни светило снаружи солнце. Зубы Марьи ныли от тряски. И каждый вечер они без осечки находили радостно светящуюся избушку в лиственном лесу или посреди остроконечных елей. Каждый вечер для них был накрыт стол с яствами все более изысканными по мере того, как они двигались на восток, а снег становился все глубже. Запеченные лебеди, вареники со сладкой свининой и яблоками, моченые дыни, пирожки да булочки с кремом. Каждый вечер Кощей просил ее не разговаривать и кормил ее длинными изящными движениями рук. Каждый вечер она пробиралась в лес и снова исторгала все обратно, напрягая мышцы живота, уставшие от еды и рвоты, еды и рвоты.

vbelenkovich: (Default)

— Меня зовут товарищ Кощей, фамилия моя Бессмертный, — сказал он низким раскатистым голосом, — и я пришел за девушкой в окошке.

vbelenkovich: (Default)

Светлана Тихоновна! Я ее помню. Она была так прекрасна, ты даже не представляешь. Волосы ее были цвета воды зимой, а кости такими хрупкими! Груди почти совсем не было. Когда она танцевала, мужчины руки на себя накладывали, зная, что никогда уже не увидят такой красы. У нее было четыре любовника в Киеве, один богаче другого, но сердце ее оставалось таким холодным, что она могла держать лед во рту, и он бы никогда не растаял. Мы все у нее могли бы поучиться.

vbelenkovich: (Default)
Председатель Веник, перегнувшись через стол, ухмылялся все шире и шире, пока уголки его рта не встретились где-то за ушами.
— Ну, погоди,  — прошипел он. — Погоди! Папа Кощей едет, едет, едет, по холмам, по долам, на красном коне, с колокольчиками на шпорах и обручальным кольцом в кармане, и ведомо ему твое имя, Марья Моревна.
vbelenkovich: (Default)
Не сразу заметил, как ловко Елеазар Моисеич пристроился к отдаленным последствиям тродов плудов своих. Да и я когда бы еще прочитал этот словарь с таким вниманием к его персонажам.

vbelenkovich: (Default)

— Я вот думаю, какой птицей был товарищ Ленин, пока он не обратился в Ленина. Может товарищ Крупская видела, как он свалился с дерева, и сказала — это прекрасный ястреб, и я позволю ему вонзить когти в мое сердце. Наверняка он был ястребом, тем, кто глотает все, что поймает.

vbelenkovich: (Default)

В приморском городе, что когда-то называли Санкт-Петербургом, потом Петроградом, потом Ленинградом, а потом, много позже, снова Санкт-Петербургом, на длинной узкой улице стоял длинный узкий дом. У длинного узкого окна сидела девочка в бледно-голубом платье и бледно-зеленых шлепанцах, поджидая птицу, которая женится на ней.

В тридцатитрехградусную жару перевод получается немного перегретым.

Спасибо всем, кто помог с вишневой дверью.

vbelenkovich: (Default)
Взимание десятины – это такой отвратительный старинный обычай. Конечно, каждый может воздать ему культурную дань, выплескивая десятую часть стакана с вином каждые пару лет, если уж требуется, или, если у вас, скажем, десять детей, то один из них может пойти поработать в правительстве, это все равно, что потерять ребенка, но настоящая Десятина? Отвратительно – и негигиенично, если хотите мое мнение.

Мабри Мускат. FairyLand 0.
vbelenkovich: (Default)
Поступило аж целых две заявки на продолжение, вдвое больше, чем я ожидал. )

Рассказываю.

После того, как мой автор отмазалась от Nefarious Freedom, свалив все на фэна, она пишет

I added Coppermolt III for the sound of it--a lobster's shell is sort of coppery colored before they're boiled, and they molt them regularly, hence this would be the third molting for Nefarious.

Для тех, кто еще не, перевожу, что панцирь омара, перед тем как его сварят, медного цвета, омары неоднократно линяют, так что для пущей красоты она придумала слово Coppermalt - медная линька, а римская III означает, что этот конкретно омар полинял уже три раза.

Напоминаю, что мой автор живет на острове у побережья штата Maine, где разводят омаров для всей Америки, так что ей можно верить.

Автор посоветовала не мучиться, а переводить дословно:
Straight translation is fine!

Так в переводе появилась Нечестивая Свобода Медной Линьки III.

Ужасно, я знаю.

vbelenkovich: (Default)
Спросил у своего автора, как ей пришло в голову невероятно вычурное имя одного из персонажей.

В ответ услышал, что это пример Tuckerization, что только усложнило ситуацию.

К моему вящему удивлению слово немедленно нашлось в Википедии. Оказывается, это просто литературный прием называния персонажей именами реальных людей в качестве внутренней шутки. Название приема увековечивает имя очень плодовитого американского автора фанфика Уилсона Такера, который регулярно называл второстепенных персонажей именами своих друзей, чем и прославился. Кто бы сейчас помнил про его сочинения, если бы не это. Позже он стал известным аналитикоом и критком и придумал много терминов в отрасли, например название поджанра space opera.

Что касается самого имени, то желающие могут попрактиковаться в переводе. В оригинале это Nefarious Freedom Coppermolt III. Так зовут омара, точнее говоря омаршу!

Так вот та часть, которая Nefarious Freedom - это имя реальной девочки, дочки одного из фэнов моего автора, который выиграл объявленный ею конкурс на лучшее имя для омара.
Что означает третье слово и порядковый номер я расскажу, если это хоть кому-нибудь интересно.
vbelenkovich: (Default)
Корректура третьей части Волшебной Страны вычитана и сдана редакции.

Теперь осталось только еще немного подождать, пока сдадут в печать и напечатают.

Следите за рекламой.

А я вернусь к редактуре приквела.
vbelenkovich: (Default)
Король Хрустикраб говорит:


Настоящей Империи нужны границы и валюта, а также благородные подданные и подлые подданные, а правильная Империя,
лучший и самый завидный образец Империи, должна иметь своих Преступников. Империю не устроишь как надо, если не будет целой толпы тех, кому она ни чуточки не нравится. Это все хорошо и правильно — создать рыночную экономику и чисто декоративный Парламент, но если нет никого, кто сопротивляется, кто хочет все разрушить, устраивая всяческие козни, значит, работа сделана спустя рукава. Фокус в том, что эту работу нельзя доверить вольнонаемным. Тем, кто сами ищут приключений, потому что им это нравится, — вот эти по-настоящему опасны. Нам требуются Официальные Преступники, Профессиональные Революционеры, Аккредитованные Мерзавцы! Так мы всегда будем знать, где побросали свои игрушки.
vbelenkovich: (Default)
Я не хочу вносить на Суд Благих законы, которые к рассвету испарятся зеленым дымком, при этом все будут поступать как им заблагорассудится в любом случае.
vbelenkovich: (Default)
Мальва держала чугунных уточек и собирала на завтрак их угольные яйца. Да вы не пугайтесь, если разбить эти маленькие черные штучки, из них сразу льется густой дымчатый желток цвета чернил.

Вы можете сказать, что желток должен быть желтыv, поэтому так и называется, но с другой стороны чернила тоже бывают и красные и желтые, хотя так и называются.
vbelenkovich: (Default)
"Магия слова “Нет” шевельнулась внутри нее и развернулась от края до края, становясь все холоднее и непреклонней. Она выступила вперед и приставила свою меч-иглу к горлу Короля."

Так, если коротко, девочка Мальва стала Королевой, причем еще до обеда.

Перевод приквела вчерне закончен.

Если автор подтвердит предварительное согласие, возможно, будет опубликован на Ридеро. Следите за рекламой.
vbelenkovich: (Default)
Только что вышла пятая часть саги о Волшебной Стране и девочке Сентябрь "Девочка, которая промчалась через всю Волшебную Страну по пути домой".
Кэт Валенте сейчас совершает тур в поддержку книги, выступая перед читателями в больших и малых городаъ Америки. В своем Твиттере она написала:

"Сегодня вечером на мне будет оранжевая нижняя юбка. Это моя первая нижняя юбка и она ОЧЕНЬ оранжевая".

Пруфлинк:



Тем временем, издательство Эксмо/АСТ не покладая офсетной печати работает над выходом в свет третьей части саги "Девочка, которая воспарила над Волшебной старной и раздвоила луну" в переводе несравненной Е. Канищевой и впс. Уже скоро.
vbelenkovich: (Default)
А я вот что вам скажу, если вдруг собираешься полюблять какого-нить автора, да еще берешься его переводить с нерусского языка на язык родных осин, так надо дважды подумать. Угораздило ж меня с умом и талантом полюбить несравненную Кэт Валенте, которая два университета закончила по фольклору, один из них - Эдинбургский - со специализацией по кельтскому фольклору. В результате перевод фольклорно фундированных сочинений превращается в ходьбу по минному полю.

Вот намедни впилился я в небрежную ссылку на "некую потаскушку Джанет, что подоткнув юбки умыкнула одного прекрасного юношу". (“some kirtle-tying trollop named Janet stole him away”). Какая Джанет, какие юбки (да еще не просто юбки, а kirtle, которую еще коттой называли в Средние Века). Помыкался, помыкался с этой потаскушкой, делать нечего, пошел к автору на поклон. К счастью автор была не в угаре дедлайна по сдаче очередного шедевра и ответила мгновенно. Дав полный исчерпывающий ответ, автор не без ехидства заметила, что безумно рада есть еще люди, кого не затрахали этой историей в детстве (I'm delighted to find someone who wasn't sick of the songs by the time they were twelve!).

А сама история - это классическая штоландская баллада, уже сто лет, как включенная в оба главных фольклорных индекса кельтского фольклора, которой долбают всех нативных спикеров в детстве.

Janet has kilted her green kirtle
A little aboon her knee,
And she has broded her yellow hair
A little aboon her bree,
And she's awa to Carterhaugh
As fast as she can hie.

Если коротенько, так сказать, то "распустила Дуня косы, а за нею все матросы". А этот kirtle, замечает мой автор, так в контексте баллады это скорее всего просто шотландский тартан. Скорее всего!

И знаете, что самое страшное, когда ходишль по фольклорному минному полю? Не те мины, на которых подрываешься, а те, на которых нет и ничего о них не знаешь. Особенно, если переводишь книжный сериал, а где-нибудь в пятой части взрывается мина, которую ты даже не заметил во второй. Бум, а она оказывается не девочка, а мальчик!
vbelenkovich: (Default)
Называется третья часть "ДЕВОЧКА, КОТОРАЯ ВОСПАРИЛА НАД ВОЛШЕБНОЙ СТРАНОЙ
И РАЗДВОИЛА ЛУНУ", если в издательстве не передумают.

 Автора зовут Кэтрин М. Валенте. Ей нравится, когда ее зовут Кэт. Не радистка, нет, просто кошка.
vbelenkovich: (Default)
... и раз в год возвращается в Волшебную Страну,
и каждому, кто когда-нибудь думал,
что слишком молод или слишком стар,

сообщаю, что третья часть саги о девочке Сентябрь ушла в издательство.

О времени появления на прилавках сообщу дополнительно.

Говорят, что если книжка выйдет вовремя, в сезон, то, возможно, будут куплены права на перевод четвертой, а то и пятой части, которая впрочем еще не вышла, но уже совсем скоро - в марте.
vbelenkovich: (Default)
“The only price in the world that matters is the one that hurts to pay.”

Единственная правильная цена в мире — эта та, которую платить больно.

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
91011121314 15
1617181920 2122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 01:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios