vbelenkovich: (Default)
Philip L. Dick. The Man in the High Castle (1962 )

The fry cook said in a hoarse angry voice:
- Buddy, I'm not a Jew-Lover, but I seen some of those Jew refugees fleeting your U.S. in '49, and you can have your U.S.

Филип К. Дик. Человек в высоком замке.

Перевод О. Колесникова

— Приятель, — сердито прохрипел повар, — я отношусь к тем, кто любит евреев, некоторых из этих евреев-беженцев я видел.

Перевод А. Левкина

— Знаешь, приятель, — свирепо прохрипел повар. — Я отношусь к тем, кто евреев любит, понял? И беженцев видал. Они драпали из твоих Рассоединенных Штатов так, что подметки сверкали. В сорок девятом.

Перевод Н. Мухортова

— Знаешь что? — жестким, гневным тоном отозвался шеф-повар. — Я евреев не очень-то люблю. Но в сорок девятом мне довелось повидать еврейских беженцев, и я тебе скажу, что ты можешь сделать со своими Соединенными Штатами.

Перевод Г. Корчагина

– Вот что, приятель, – хрипло и зло проговорил хозяин. [Фраза опущена]

Итого, Филип Дик и Николай Мухортов считают, что повар/хозяин евреев не любит, Олег Колесников и Андрей Левкин - что любит, а Геннадий Корчагин так и не определился.

Вот за это вас и не любят (с)
vbelenkovich: (Default)
Только что вышла пятая часть саги о Волшебной Стране и девочке Сентябрь "Девочка, которая промчалась через всю Волшебную Страну по пути домой".
Кэт Валенте сейчас совершает тур в поддержку книги, выступая перед читателями в больших и малых городаъ Америки. В своем Твиттере она написала:

"Сегодня вечером на мне будет оранжевая нижняя юбка. Это моя первая нижняя юбка и она ОЧЕНЬ оранжевая".

Пруфлинк:



Тем временем, издательство Эксмо/АСТ не покладая офсетной печати работает над выходом в свет третьей части саги "Девочка, которая воспарила над Волшебной старной и раздвоила луну" в переводе несравненной Е. Канищевой и впс. Уже скоро.
vbelenkovich: (Default)
Продолжаю медленно читать Облачный Атлас. Только что закончил историю многострадального беглого издателя Тимоти Кавендиша.
Помните, по воле переводчика к нему на станции привязалась стайка длинноногих дядюшек?
Спешу сообщить, что все  закончилось более или менее благополучно, тем более, что переводчик тоже постарался приукрасить концовку.

Зацените, кто читает по-английски:

Оригинал:
Mrs. Latham sorted out my bank cards, etc., and I am designing the future on beer mats, like Churchill and Stalin at Yalta, and I must say the future is not too shabby.
Перевод:
Миссис Лэтем отобрала мои банковские карточки и проч., и теперь я, подобно Черчиллю и Сталину в Ялте, планирую будущее, лежа на медвежьих шкурах — и должен сказать, что будущее это не слишком уж убого.

Для не владеющих сообщаю, что Жора перепутал слово beer - пиво, и bear - медведь, поэтому ему пришлось срочно превращать подставки для пивных кружек в медвежьи шкуры.
У Жоры богатое воображение, представляете Сталина и Черчилля, развалившихся в Ялте на медвежьих шкурах?

Я уж не говорю о простейшем обороте to sort out - разобраться, привести в порядок, решить проблему, который Жора перевел в лоб, что окончательно обессмыслило предложение.

Два таких ляпа на одну фразу - это даже для Георгия Яропольского много.

Чувствую, что когда медленно дочитаю книжку и быстро посмотрю фильм, вернусь к переводу с карандашом в руках и выпишу еще много открытий.
vbelenkovich: (Default)
Обсуждая  в скайпе с племянником  [livejournal.com profile] garconnumeroun сегодняшнюю победу Маши "Наше Все" Шараповой в первом круге Ролан Гаррос над бедной румынкой Александрой Каданту со счетом 6:0 6:0, обратил его внимание, что он неточно использовал термин won in straight sets (племянник пишет на английском, частично из снобизма, частично из-за сложностей графировки кириллицы на англо-ивритских клавиатурах). В качестве пруфлинка послал ему ссылку на словарь теннисных терминов, а сам заинтересовался, какой же термин в английском эквивалентен нашему "баранка".

Не поверите - bagel. А двойная баранка - double bagel.

Там еще много всякого интересного, если кому. 
vbelenkovich: (Default)
На вполне профессиональной конференции 9 из 10 докладчиков, подготовивших свои презентации в СТАНДАРТНОЙ среде MS Office, выходят на трибуну, открывают свою презентацию в СТАНДАРТНОМ офисном приложении MS PowerPoint и с удивлением таращатся на то, что получилось на большом экране. Все элементы презентации гуляют по экрану как хотят. Шрифты становятся пропорциональными. Диаграммы вылезают за рамки кадра.

Для справки: 1 июля 2011 года вступил в силу стандарт ГОСТ Р ИСО/МЭК 26300-2010 “Информационная технология. Формат Open Document для офисных приложений (OpenDocument) v.1.0". Для добровольного применения, к сожалению.
vbelenkovich: (Default)
Ну, вот, очередная моя попытка восполнить пробелы в киберпанк-чтении закончилась унынием и разочарованием.

Жертва - Bruce Sterling "Holy Fire".

Палач - Елена А. Любимова, пособники палача - В. Харитонов, И. Харитонова, финансирование - У-Фактория.

Примеры надругательств:

"You may be here quite a while then"

В таком случае вам стоит зайти сюда чуть позже.

"I'l check you in," said Stuart.

- Я вас проверю, - сказал Стюарт.

Вот это что такое, скажите мне, если не "второй-класс-третья-четверть"?

Про мучения со Стерлинговским собственным лексиконом и говорить не приходится, но и тут все полно позорных просмотров.
Ну, ладно, у девушки были трудности с touchslate и она его всякий раз называет по-разному, но когда battered touchslate оказывается "подзаряженным наладонником", это уж совсем как-то. Плакать хочется.

Резюме:

В списке "фтопку" Елена А. Любимова занимает второе место вслед за утехой моей старости Анной Комаринец.

Пошел проверять, нет ли еще этой плесени в моей библитеке.

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
91011121314 15
1617181920 2122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 10:25 am
Powered by Dreamwidth Studios