vbelenkovich: (Default)
[personal profile] vbelenkovich

Прежде, чем отсмотреть одноименный сериал, решил перечесть роман и с удивлением понял, что на английском-то я его и не читал. Вероятно, в начале девяностых прочитал один из первых переводов, потому что в памяти он засел еще раньше, но этого быть не могло, поскольку при советской власти роман, в котором Вторая Мировая не закончилась победой советского народа в ВОВ, напечатан быть не мог. В переводы, которых нашлось четыре штуки, я тоже собирался подсматривать, но первый же подсмотр закончился печально, о чем я тут уже докладывал. Поэтому больше подсматривал в "Книгу перемен Ицзин" без понимания которой роман понять трудно. "Ицзин" на русский перевел советский ученый востоковед Юлиан Константинович Щуцкий в тридцатых годах и за этот перевод в 1937 году ему была присуждена ученая степень доктора наук. О дальнейшей его судьбе легко догадаться. В том же году арестован как китайский и японский шпион, а через год после защиты расстрелян в том же качестве сорока лет отроду. В краткий период оттепели его перевод был издан в 1960 году ничтожным тиражом, а первое переиздание появилось только в 1993 году, в в период постперестроечного издательского бума, причем только через год после первого издания романа Дика.

Только из текста оригинала мне удалось понять, что изначально для гадания по "Книге перемен" использовались не монеты, как сейчас, а набор из 50 палочек, вырезанных из стеблей тысячелистника (Achillea millefolium),  высушенных и лакированных, разумеется (lacquered, not varnished!). Я даже посмотрел несколько учебных видео на ютубе и теперь мог бы и сам попробовать это сделать, но надо подождать, пока вырастет тысячелистник.

Кроме того, что роман Дика написан в жанре альтернативной истории (АИ), что я знал, оказалось, что он еще очень сильно про японцев, их способ жизни. Поскольку Дик почти всю жизнь прожил в Калифорнии, она наверняка вблизи наблюдал японское и китайское коммьюнити до войны и после войны и его японская философия жизни очевидно интересовала настолько, чтобы сделать это вторым главным лейтмотивом романа. При этом он придумал, что в качестве руководства в жизни японцы будут пользоваться китайской вообще-то "Книгой перемен" в качестве оракула, который редко ошибается. Таким образом категории "Ицзина" у героев романа японской национальности прекрасно сочетаются с собственными мировоззренческими понятиями типа сатори, ваби и все такое. То есть, в альтернативной действительности романа японцы сочетают конфцуцианство и буддизм, только не как религии, а как способ самоорганизации, обретения баланса, слияния с миром. Вот про все это я читал как бы впервые и это было очень интересно, хотя здесь конечно Дику явно не хватало литературного мастерства, что всегда было проблемой этого литературного гения.

Особенно впечатлило меня исследование физической природы зла и его влияние на состояние человека даже если он не становится жертвой (пока что). Без спойлеров этого не рассказать, но эти части очень перекликаются с нынешней нашей жизнью полной зла и ненависти.

Для Дика этот роман был прорывом к известности. 9 нефантастических романов  и 8 фантастических, которые он написал за 10 лет до "ЧВВЗ", не знал никто. В 1962 году роман вышел, а в следующем Дик получил за него премию Хьюго. При этом есть люди, в том числе пара героев романа, которые по-прежнему не считают жанр АИ поджанром НФ. Вообще в романе существенно используется прием "четвертой стены" хотя бы потому, что в романе в альтенатвиной действительности есть писатель, который в жанре АИ пишет историю Второй Мировой в том варианте, который известен нам. Ну, собственно это и есть ЧВВЗ. Поскольку все уже, наверное, посмотрели сериал, я теперь тоже этим займусь, а как отсмотрю еще допишу этот отзыв читателя, дополнив его отзывом зрителя.

Авторитетный журналист и литератор Николай Караев, знаток жанра, прочитав в моем дневничке про один обнаруженный в трех из четырех вариантов перевода ляп с грустью заметил, что по-хорошему Дика надо перепереводить, может быть он и прав, поэтому могу порекомендовать только чтение оригинала, а про переводы пока не скажу, но после просмотра сериала может еще раз их просмотрю снова.

Date: 2017-02-21 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
По-моему, у Щуцкого рассказывается о гадании на тысячелистнике. В любом случае Щуцкого надо читать всего и внимательно, потому что он, по сути, создал собственный комментарий к "И Цзин" на манер своих любимых китайцев и японцев ("на основе комментариев Вань И, Ван Би и Ито: То:гай", как сейчас помню).

Тут есть одно "но": Филип К. Дик пользуется переводом Рихарда Вильгельма. Он переведен на русский тоже, и он существенно разнится в части как перевода, так и толкований с переводом Юлиана Константиновича. Что отражается отчасти и на сюжете, поскольку Дик писал буквально в соавторстве с "И Цзин" (которую не всегда понимал - см. пролегомены).

Пара пролегоменов:

http://angels-chinese.livejournal.com/108875.html
http://angels-chinese.livejournal.com/2233721.html

Ну и - я на всякий дам ссылку на свою статью о Дике:

http://www.mirf.ru/book/delo-philipa-dika-empire-never-won

Date: 2017-03-01 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
Николай, спасибо большое за ссылки! Сам прочитал с огромным интересом и сейчас через рупор FB товарищам сообщу, с вашего разрешения.

Ваша статья о Дике - прекрасный образец эссеистики, далеко выходит за пределы того, что и как пишут о важных книгах.

Я сам хоть и намереваюсь прочитать всего дика в конечном итоге, но в построении своей матрицы и плетении своей ризомы стараюсь не заныривать слишком глубоко, что не пропасть в этой глубине ненароком. Такая у меня читательская стратегия. Тем более, что весь восток, включая Индию остается для меня тайной за семи печатями, поэтому о магических свойствах Ицзина я старался упоминать осторожно, но с уважением. Еще раз огромное спасибо!

Date: 2017-03-01 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
ФКД для меня - не скажу что персональная, но все-таки очень личная история, вот и. Эта статья - лучшее, что я написал пока что. Если что, спрашивайте, с "И Цзин" я в свое время общался довольно часто :)

Date: 2017-02-21 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
И, нет, версия Абендсена - это не наш мир. Что тоже важно.

Date: 2017-03-01 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
А это откуда следует? Из отрывков "Кузнечика...", приведенных в тексте? У меня как-то по первому впечатлению не отложились детали кроме главного - кто победил в WWII. Сейчас перелистаю еше раз. Кстати, вы заметили, насколько удобнее листать бумажные книги, чем электронные?

Date: 2017-03-01 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Ну, у Абендсена же совсем другая книга. Британская империя не распалась, СССР распался и так далее. Так что там три реальности, а не две :)

Бумажные, да, все-таки удобнее, поэтому я купил трехтомник Дика в Library of America, тем более, что там комментарии отличные.

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
91011121314 15
1617181920 2122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 01:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios